谈谈 The child is father of the man
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
谈谈 The child is father of the man
有三位读者不约而同地问:1984年《英语学习》第7期第18页上的例7“The child is father of the man.”是什么意思?是否印错了?是否应是“The man is father of the child.”?有一位读者还写道:我对此句总感到有些别扭,因为很少(几乎从未)遇见过这样的句型。
“The child is father of the man.”这句话没有错,其句型也比较常见。
那么它是什么意思呢?它的意思是:人之成年皆来自童年,成年时期具有的许多人品气质都是早在童年时代就有了的。此句出自英国著名诗人华兹华斯(1770—1850)的名诗My Heart Leaps Up,现己成为广为流传的谚语。所以,有些英汉词典,如《新英汉词典》,将它译成了“三岁定到老”。
father一词通常意谓“父亲”,但除此之外,它还有“祖先”“神父”“天父”“创始”“根源”等含义。这个句子中,father乃是表示一种抽象的含义——根源。
句中father竟表抽象概念,前面竟然没有冠词——这可能就是一些读者的困惑或“别扭”之所在。
是的,father和person、book等词一样,也是类名词,一般皆指具体的人或物,可数,前面须有冠词。这是大家所熟知的一条基本语法法则。对初学者来说,它无疑也是一条很有用的规则。但当你学习深化之后,你就会看到另一种很有趣的现象:不少可数的需用冠词的单形类名词可以转化为(或用作)不可数的不用冠词的单形抽象名词。我们所讨论的father就是一例。这样的例子还有很多,再如:
The wish is father to the thought.
思想源于希望。
He is master of the situation.
他掌控着局面。
上述两例的句型与“The child is father of the man.”完全相同。再举一些其他类型的例子,由类名词转化为抽象名词的现象很明显:
He turned traitor.
他叛变了。
He is poet first, critic next.
他首先是诗人,然后才是评论家。
I’m not much hand at letter writing.
我不怎么擅长书信。
Two oaks stood sentinel over the entrance.
两棵橡树守卫着入口。
I was fool enough to believe him.
我傻得竟相信了他的话。
细心的读者可能会问:这种由类名词转化而来的抽象名词不是颇有点像形容词吗?是的,它们的确很像形容词,由此可见其抽象意味有多么浓!
爱思索的读者还可能问,下面两句的表语部分的区别在哪里:
① The child is father of the man.
三岁定到老。
② Washington was the father of the United States of America.
华盛顿是美利坚合众国之父。
George Washington by Gilbert Charles Stuart
概括地讲,这两个句子的表语有下列几点不同:
(1) 概念不同:句①的father表抽象概念,指“根源”;句②的the father是一种比喻,但仍指具体的人。
(2) 联想不同:句①中father of the man是一不可分割的整体,就像是一个词一样;句②中的the father of the United States of America则强调是“美国的”国父,以区别于“其他国家的”国父。
(3) 重点不同:句①的father和of the man同样重要,没有孰轻孰重的问题;句②的表语则有轻重之分:一般说来,其重点在介词of之后,也就是the United States of America。
可数类名词前不用冠词从而变成了抽象名词的情况还有很多,限于篇幅,我们就不一一细说了。
以上内容摘自《薄冰英语冠词》。
大家经典,历久弥新
本书为语法专家薄冰教授多年来对英语冠词用法教研经验的总结,针对中国人学英语常出现的疑难和困惑,涉及冠词用法的方方面面,归纳全面细致,讲解深入浅出,例证丰富。冠词虽小,讲究极大。学习此书,一些原来不解的问题,或许会找到答案。
如果您觉得这本书有帮助,可点击“阅读原文”购买。
延伸阅读
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注